亚洲а∨天堂久久精品ppypp,亚洲AV无码卡通动漫AV,拍拍叫痛的无挡视频免费,欧美成人精品无码区一本

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
從翻譯矛盾看漢字同源問題
發(fā)布時間:2021-05-06 05:49:37
  |  
閱讀量:2021-05-06
字號:
A+ A- A
對于初級翻譯學習者而言,當然這里指日語翻譯,日語當中存在大量的漢字,很多人認為這些漢字是形同而意不同。其實大連翻譯公司大連信雅達翻譯告訴你,日本漢字與中國漢字形同義也同(不是數(shù)學上的統(tǒng)計方式)。日本漢字與中國漢字同源。
 日本漢字與中國漢字的淺顯意思出現(xiàn)差異不過100年,新文化運動是個分水嶺。但是在漫長的漢字發(fā)展過程中,這100年幾乎是可以忽略不計的。

  今天以日語的「取締役」(とりしまりやく),通常翻譯成“董事長”,而在漢語當中,【取締】往往讓我們想到違法,不正規(guī),然后被取締。但是,我們回到這個詞的根源會發(fā)現(xiàn)“取締”是起支配作用的意思,是可以決定某件事情的意思。此時我們發(fā)現(xiàn),無論是日本的取締役還是中國的違法取締,都是其一個分支。所以二者同源同宗,并無不同。

 這一點正和我們此前提到的【留守】一詞,道理相同。
 大連信雅達翻譯公司提醒大家,在翻譯過程中,不可拘泥于字典意思的本身,因為字典是大眾化的,必須淺顯易懂,才能適用于各階層讀者,但是翻譯人員的使命注定是追本溯源。如果我們還囿于文字的表面意思去翻譯,注定是要失敗的。