亚洲а∨天堂久久精品ppypp,亚洲AV无码卡通动漫AV,拍拍叫痛的无挡视频免费,欧美成人精品无码区一本

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
為什么名稱容易翻譯錯(cuò)?
發(fā)布時(shí)間:2020-08-07 02:21:27
  |  
閱讀量:2020-08-07
字號(hào):
A+ A- A
大連翻譯公司在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)很多時(shí)候,多數(shù)翻譯公司將專有名稱翻譯錯(cuò)了,但是自己卻不知道,還沾沾自喜,今天大連信雅達(dá)翻譯公司來打破這個(gè)迷局。
 
什么是名稱:
名稱屬于專有名詞,包括人名和實(shí)體名稱(公司名稱,企業(yè)名稱等),屬于名詞的范疇。
 
二.名稱翻譯的重要性:
翻譯有三要素:時(shí)間、地點(diǎn)、人物,特別是一些證明性的文件,這些屬性尤為重要,而人物是陳述的對(duì)象,尤為重要。這個(gè)一旦翻譯錯(cuò)了,全盤皆輸。有人會(huì)認(rèn)為,翻譯中,名詞是z簡單的,不像動(dòng)詞那么復(fù)雜,為什么會(huì)翻譯錯(cuò)呢?
 
三.名稱翻譯的特點(diǎn)
 
因?yàn)槊Q是專有名詞,就決定了其有主觀性,也就是說可以任意規(guī)定,只要保持唯一、統(tǒng)一就好。比如一個(gè)美國人要把美國駕照翻譯成漢語以便換發(fā)中國駕照,這個(gè)人叫Bob,此時(shí)我們當(dāng)然可以直接音譯成“鮑勃”,但是假如此人此前曾在中國銀行開過戶,當(dāng)時(shí)戶名他采用的是”張三’,那么現(xiàn)在名稱翻譯原則的“統(tǒng)一性’必須主導(dǎo)一切,為了不混淆其身份必須將“Bob”翻譯成’張三“,而不是”鮑勃“。
 同時(shí)中國的名稱翻譯成英語也是同樣,在你從來沒翻譯過的時(shí)候,你可以音譯,意譯、胡亂翻譯都可以,但是,一點(diǎn)采用了一種翻譯,此后都應(yīng)沿用該種翻譯方法。比如我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司,就沒有用“xinyada’而是用了’shingatatsu”.
 所以名稱翻譯考量的不是錯(cuò)還是對(duì),而是,前后的統(tǒng)一性與唯一性,這就是名稱翻譯的不變法則。
 
四.名稱翻譯錯(cuò)誤的原因:
翻譯者沒搞清名稱翻譯的特點(diǎn)和特性,把他當(dāng)成了普通名詞來翻譯,要么音譯,要么意譯了。
所以在翻譯名稱之前,一定詢問對(duì)方,此前是否有過標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法,以免產(chǎn)生不必要的麻煩。
 
五.名稱翻譯的核實(shí)方法
1.詢問對(duì)方,當(dāng)來翻譯公司的是本人時(shí),可以直接向本人詢問。
2.查詢對(duì)方官網(wǎng)或者查看對(duì)方名片或者其他宣傳資料上有無名稱的翻譯,有時(shí),有的客戶在投標(biāo)時(shí)需要翻譯標(biāo)書,并沒有渠道確認(rèn)甲方的英文名稱,此時(shí)翻譯公司就可以登陸對(duì)方的官網(wǎng),看看是否有外文名稱,有的話,以此為準(zhǔn),如果官網(wǎng)沒有的話,依次查找名片、宣傳手冊(cè)等。
 
六.名稱翻譯的原則
統(tǒng)一性與唯一性原則,統(tǒng)一就是翻譯方法一定要一致,一旦采用某種翻譯方式,就要一直使用該名稱,不要更改;唯一性就是,這個(gè)名稱翻譯只能是一個(gè),任何證書翻譯,資料翻譯時(shí)都要用這個(gè)唯一的翻譯。無論護(hù)照翻譯,還是駕照翻譯。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司
   一部地址:大連市中山區(qū)中山廣場(chǎng)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002房間
   二部地址:大連開發(fā)區(qū)海關(guān)旁華冠大廈2206房間(有線電視繳費(fèi)樓上)
翻譯件上可以加蓋中英文對(duì)照的翻譯專用章,翻譯件附帶營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(翻譯資質(zhì))