亚洲а∨天堂久久精品ppypp,亚洲AV无码卡通动漫AV,拍拍叫痛的无挡视频免费,欧美成人精品无码区一本

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
翻譯之前要具有基本的文字素養(yǎng)
發(fā)布時間:2020-04-25 02:42:10
  |  
閱讀量:2020-04-25
字號:
A+ A- A
譯者素養(yǎng),即對翻譯者的要求,是每一位從事英文翻譯者所必須具備的基本條件。
1.一定的英語水平。這是搞翻譯理解原文思想內(nèi)容最基本、最起碼的前提。所謂一定的英語水平,是指譯者應(yīng)掌握必要的英語語法知識和一定數(shù)量的英語常用詞匯以及學科的專業(yè)性術(shù)語。
2.較高的漢語修養(yǎng)。掌握漢語的目的,在于正確表達原文的精神實質(zhì)。譯者的漢語修養(yǎng)決定著譯文水平的高低。原文能否譯出,主要看英語水平;譯文表達得優(yōu)劣,則主要看漢語水平。
母語水平低劣者,入行慎考慮。

3.豐富的學科專業(yè)知識。譯者須具備豐富的學科專業(yè)知識,這是使譯文確切無誤的基本條件。一般說來,掌握豐富的學科專業(yè)知識,有助于加深對原文的理解并有助于對譯文的準確表達。
要在該行業(yè)基層有實際工作經(jīng)驗,否則翻譯出來的東西都是紙上談兵,不堪一用。

4.必要的翻譯技巧。為了做好翻譯工作,譯者還應(yīng)該具備必要的翻譯技巧。熟練的翻譯技巧,不僅能使譯文準確嚴謹,還有助于彌合中外兩種語言在表達方面的差異,為漢語的優(yōu)勢找到“用武之地”。

5.嚴肅認真的工作態(tài)度。翻譯是一項科學性很強的工作,要求譯者必須有一絲不茍、嚴肅認真的工作態(tài)度。下筆之前,應(yīng)反復推敲,字斟句酌;完稿后,又要具有自我否定精神,不厭其煩地進行檢查和校改。
 
6.受過正規(guī)的高等教育,就是咱們老百姓說的,這個大學是考上的,不是其他形式的非全日制的、非全國統(tǒng)招的學習形式,二者差別非常大。

以上六點,為英漢翻譯者所必備。各位譯者應(yīng)根據(jù)自己的具體情況,加強翻譯實踐,彌補不足,不斷提高自己的翻譯水平。
 
大連信雅達翻譯公司供稿。