亚洲а∨天堂久久精品ppypp,亚洲AV无码卡通动漫AV,拍拍叫痛的无挡视频免费,欧美成人精品无码区一本

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
縮寫詞語的翻譯應(yīng)引入規(guī)范體制
發(fā)布時間:2020-03-23 04:58:21
  |  
閱讀量:2020-03-23
字號:
A+ A- A
以下內(nèi)容由大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司編導(dǎo):

近期的熱詞PM2.5到底該怎么翻譯?近日正式成立的外語中文譯寫規(guī)范部級聯(lián)席會議專家委員會闡述它的職責:今后,新名詞一旦出現(xiàn),特別是對重大事件等急需翻譯、審定的外語詞匯的簡寫、略寫、縮寫等,將會通過建立應(yīng)急反應(yīng)機制,及時規(guī)范并向社會發(fā)布。
改革開放30多年來,隨著中國與世界交往的日益緊密,外語詞源源不斷地涌入。根據(jù)教育部語用司對于我國16個中西部大中城市9大行業(yè)領(lǐng)域進行的外文使用現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果顯示,外語詞的使用已經(jīng)滲透到了社會生活的各個領(lǐng)域。

外語詞一方面豐富了漢語的詞匯和表達方式,但是在使用的過程當中也出現(xiàn)了一些問題:一是在外語詞翻譯成中文的過程當中,譯法不統(tǒng)一;二是機械照抄照搬外語詞,隨意性強,甚至在公文當中也會夾雜使用。

去年,國家語言資源監(jiān)測與研究中心的一項調(diào)查問卷結(jié)果則顯示:即便是一些文化程度較高的網(wǎng)民,對12個在媒體上使用頻率較高的外語縮略詞,比如GDP、4S店、3G、ATM等,也遠未達到“知道其大概含義”的程度,普通民眾對一些外語縮略詞的真正含義更是知之甚少。比如,許多人就不知道PM2.5的準確含義。

據(jù)介紹,外語中文譯寫規(guī)范部級聯(lián)席會議由國家語委牽頭,中央外宣辦、中央編譯局等10個部門和單位組成。它的主要職能是要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外國人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作,組織制定譯寫規(guī)則,規(guī)范已有外語詞中文譯名及其簡稱,審定新出現(xiàn)的外語詞中文譯名及其簡稱。

大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司 0411-39849418